彼得(乔尔·金纳曼 Joel Kinnaman 饰)曾经是一名精明强干的特种兵,Neither to my employer nor myself was 彼得(乔尔·金纳曼 Joel Kinnaman 饰)曾经是一名精明强干的特种兵,Neither to my employer nor myself was the prospect of visiting the prison and the court at all alluring, especially as our simultaneous absence would entail shutting up the shop; and it was a relief to us both when the sergeant paid us a second, hurried visit to let us know that, as the accused men had decided to plead guilty, our testimony would not be required. So that disposed of the business so far as we were concerned.因为一场意外而锒铛入狱,‘No. I’m not after a book, in fact—’ Moist began.身陷囹圄的彼得被告知可以获得提前释放的机会,He moved forward. A few steps took him to the doorway. The chamber before him was darker than the corridor, so that he could just indistinctly make out the objects in the room. He saw a sleeping dais near the center, with a darker blotch of something lying on the marble floor beside it. He moved a step farther into the doorway and the scabbard of his sword scraped against the stone frame. To his horror he saw the sleeping silks and furs upon the central dais move. He saw a figure slowly arising to a sitting posture from the death bed of O-Mai the Cruel. His knees shook, but he gathered all his moral forces, and gripping his sword more tightly in his trembling fingers prepared to leap across the chamber upon the horrid apparition. He hesitated just a moment. He felt eyes upon him—ghoulish eyes that bored through the darkness into his withering heart—eyes that he could not see. He gathered himself for the rush—and then there broke from the thing upon the couch an awful shriek, and O-Tar sank senseless to the floor.但作为交换,“So they will not love,” the old man answered, “for love is the bane of honor, the death of duty.”彼得必须成为联邦调查局的线人,暗中协助调查局派出的卧底,合力将黑帮老大拉下马。 心心念念妻子的安危,彼得接受了联邦调查局开出的条件,哪知道任务刚刚执行没多久,卧底就曝光了身份惨遭杀害。黑帮老大要求彼得补偿由于他的失误而给帮派造成的损失,进一步命令他回到监狱中,在那里暗中进行毒品交易。与此同时,彼得的举动也引起了纽约警方的注意,一时之间,彼得被夹在三股强大的势力之间,每天都徘徊在死亡边缘。
详情